אם בעצם ידוע
עצם ידוע
אז גם ידוע
חיה ששמה ידוע
The Gemoro (Sanhedrin 65b) explains the practice
of ידעוני . You place a
bone from an animal called
ידוע in the mouth etc. Some people incorrectly
translate עצם
ידוע a known bone . The true translation is a bone from an
animal called ידוע.
The same mistake,those who translate incorrectly
Rashi(Devarim
18:11)
חיה
ששמה ידוע an animal that its
name is known. The true translation
is, an animal whose
name is ידוע.
אם
בעצם ידוע
If
it is actually known (If you know the translation)
עצם ידוע
of
Etzem
Yadua
(Gemoro
Sanhedrin)
אז גם ידוע
Then
it will also be known (You will also know translation)
חיה ששמה ידוע
of
Chaya
Sheshmo
Yadua
(Rashi)
If you know the translation of Yaduah in the Gemoro(Sanhedrin)
then you will also know the translation of Yaduah
in Rashi(Shoftim)
{ both are names of the animal }
No comments:
Post a Comment
anything that is not relevant to the post will be marked as spam.