讗诐 讘注爪诐 讬讚讜注
注爪诐 讬讚讜注
讗讝 讙诐 讬讚讜注
讞讬讛 砖砖诪讛 讬讚讜注
The Gemoro (Sanhedrin 65b) explains the practice
of 讬讚注讜谞讬 . You place a
bone from an animal called
讬讚讜注 in the mouth etc. Some people incorrectly
translate 注爪诐
讬讚讜注 a known bone . The true translation is a bone from an
animal called 讬讚讜注.
The same mistake,those who translate incorrectly
Rashi(Devarim
18:11)
讞讬讛
砖砖诪讛 讬讚讜注 an animal that its
name is known. The true translation
is, an animal whose
name is 讬讚讜注.
讗诐
讘注爪诐 讬讚讜注
If
it is actually known (If you know the translation)
注爪诐 讬讚讜注
of
Etzem
Yadua
(Gemoro
Sanhedrin)
讗讝 讙诐 讬讚讜注
Then
it will also be known (You will also know translation)
讞讬讛 砖砖诪讛 讬讚讜注
of
Chaya
Sheshmo
Yadua
(Rashi)
If you know the translation of Yaduah in the Gemoro(Sanhedrin)
then you will also know the translation of Yaduah
in Rashi(Shoftim)
{ both are names of the animal }
No comments:
Post a Comment
This post may contain affiliate links. As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.
Note: We are not the seller of these products. Prices and details can change, and we may make mistakes — please double-check everything on the site before purchasing.
anything that is not relevant to the post will be marked as spam.